Локализация L10n Vs Интернационализация I18n

С другой стороны, когда вы учитываете все дублирующиеся фрагменты текста вместе с новыми словами, это дает взвешенное количество слов. Например, если ваш текст содержит два предложения, которые отличаются только одним словом, TM немедленно распознает уже переведенное предложение и укажет на единственное отличие, требующее перевода. Инструменты CAT создают файлы .xliff (XML Localization Interchange File Format), которые можно легко преобразовать обратно в исходный тестирование локализации формат и заменить содержимое исходного языка переведенным текстом. Переводчики, работающие в бюро переводов, имеют меньше свободы в определении объема и типа текста, с которым они работают. Команды переводчиков, независимо от того, штатные они или удаленные, управляются менеджерами проектов локализации. Без этого специальные символы могут отображаться в локализованном контенте некорректно, если они не поддерживаются используемой кодовой страницей.

Неважно, где живет человек, намерившийся «конструировать» платяной шкаф или пеленальный столик. Продавцу вовсе не обязательно переводить руководство пользователя на несколько языков. Эффективное решение — снабдить его иллюстрациями с последовательностью выполнения работ. Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией.

Что Такое Use Case? Теория И Примеры

Продукт в языковом и культурном плане соответствует – это ключевая фраза для сравнения. Тем не менее, знать разницу между тем, что является эквивалентным, а что соответствующим, очень важно для успехов в процессах глобализации. Локализация (также упоминается как l10n) подразумевает, что продукт в языковом и культурном плане соответствует той области, где он будет использоваться и продаваться. Эти изменения видны покупателю продукта или услуги и связанны с ними в культурном коннотативном плане.

Разница между локализацией и интернационализацией

Метод getResource () класса Class находит файл, открывает его и возвращает URL, указывающий на ресурс. При размещении файлов в JAR-архивах задачу поиска файлов решает загрузчик классов.

Лингвистическое Тестирование

Если число представлено в некорректном формате, генерируется исключение ParseException. Например, не допускается наличие символа пробела в начале строки, преобразуемой в число. Любые символы, которые располагаются в строке после числа, лишь

появления переменных. Как и в копирайтинге, работа над несколькими креативными фразами, привлекающими внимание, занимает гораздо больше времени, чем простой перевод предложения из нескольких слов в более длинном тексте. Существует множество примеров пар или даже групп, говорящих на одном и том же языке по-разному. Например, французский язык, на котором могут говорить во Франции или в Канаде. Следовательно, за взвешенное количество слов вы заплатите меньше, чем за общее количество слов. Быть последовательным очень важно, чтобы не запутать читателя или пользователя.

Разница между локализацией и интернационализацией

передать полученную строку в конструктор класса Locale. Вы живете в Екатеринбурге, родной язык — русский, в любом случае он более комфортный чем английский, китайский, испанский. Вы открываете сайт крупной международной торговой площадки, чтобы заказать смартфон. На сайте где-то вверху вы находите и кликаете знакомый трехцветный флажок, то есть выбираете локаль «ru-RU» — так более удобно, понятно, ну и чтобы при покупке не ошибиться случайно. После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся. Такая «кастомизация» выдачи индивидуально для вас стала возможна благодаря локализации (и чтобы локализация была безошибочной и беспроблемной — она тестируется).

Для упрощения задачи рекомендуется собрать все локализуемые строки в отдельном месте, которое называется ресурсом (resource). В этом случае достаточно отредактировать файлы ресурсов, не трогая исходный код

Это может быть подготовка файлов, обеспечение качества, рецензирование, проверка согласованности или лингвистическое тестирование. В этом процессе участвуют различные специалисты, составляющие большие команды локализаторов. Согласно стандарту ISO для переводческих услуг, это набор процессов по переводу контента с одного языка на другой в письменной форме или другой, например, аудио или изображения. Интернационализация связана не только с IT-локализацией или переводом пользовательского интерфейса.

программы. Для форматирования денежных сумм используется метод getCurrencyInstance() класса NumberFormat.Однако этот метод не обеспечивает достаточной гибкости – он возвращает форматированную строку для одной валюты.

ресурс не найден в пакете имяПакета_de_DE, и выполняется поиск ресурса в пакетах имяПакета_de, имяПакета. Другими словами, поиск ресурса проверяется последовательно во всех пакетах до первого вхождения. Технология использования ресурсов в Java отличается от технологии использования ресурсов в операционныхсистемах Windows и Macintosh. В выполняемой программе системы Windows такие ресурсы, как меню, диалоговые окна, пиктограммы и

Память переводов неизбежно является активом, и важно помнить о поддержании ТМ ради последовательности, креативности и экономии. А теперь представьте ситуацию, когда вам нужно перевести 100 страниц текста без такой помощи. Кроме того, вам придется вручную переводить текст, который вы уже переводили ранее. Translation Memory экономит много времени в процессе перевода и повышает последовательность. Файл представляет собой таблицу из двух колонок, в которой слева находится текст на исходном языке, а справа – пустое место, ожидающее переведенного содержимого.

Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском. Примечательно, что последовательность слов в английском и немецком вариантах разная, но методу format передается тот же самый массив объектов. Под требуемый порядок слов подстраивается только последовательность

Тестирование Локализации Метод Псевдо-локализации (pseudo-localization)

Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык. Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией. Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению. Вы получите уникальный проект на эту тему из 10 разделов c иллюстрациями / схемами, ~20 страниц текста с уникальностью 70% и возможностью экспорта в Word.

К примеру часто различается текстовое и звуковое использование звуков животных, природы, механизмов и т.д. Например, если в русской речи мы привыкли, что кот говорит “мяу”, то в японском кот уже говорит “ня/няу”. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи.

  • Этот сохраненный перевод остается в бюро переводов как часть их системы CAT-инструментов.
  • Для выражения языка и расположения в компактной и стандартной форме в Java используются коды, определенные
  • Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона.
  • getAvailableLocales, возвращающий массив региональных стандартов, для которых существуют объекты

Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Прежде чем приступить к автоматизации, необходимо убедиться, что имена или идентификаторы, присвоенные всем элементам в окнах, не меняются при смене языка.

Раньше перевод ассоциировался с лингвистом, работающим со словарем и пишущей машинкой. Этот романтический образ на самом деле не имеет ничего общего с тем, как работают современные профессиональные переводчики. Перевод должен выполняться профессиональными лингвистами, которые также являются экспертами по тематике контента. В США он составляет 21 год, в Австралии – 18 лет, в Италии – 16 лет. Есть и такие страны, как Оман и Катар, где употребление алкоголя запрещено. Это также даст вам возможность легко читать предложения по переводу.

Иными словами, хорошая практика — непрерывное тестирование дизайнов для других локалей. Снижается вероятность, что что-то пойдет не так и придется исправлять это «не так» на позднем этапе. Звуки, как и музыкальные ассоциации, тоже могут быть интерпретированы по разному.

Один из аспектов, который необходимо учитывать, — это 24-часовое и 12-часовое время. Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе. Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок.

Самая основная особенность всех CAT-инструментов заключается в том, что они делят содержание оригинального языка на логические фрагменты, называемые сегментами, и создают двуязычный файл. Процесс перевода — это гораздо больше, чем просто обычный этап перевода. Вы должны быть уверены, что знаете, включено ли редактирование перевода в каждое полученное вами предложение, чтобы не столкнуться с дополнительными расходами. Подводя итог, можно сказать, что локализация – это процесс создания впечатления, которое, с точки зрения ваших покупателей, кажется созданным специально для этого рынка. Выход на глобальный рынок означает адаптацию вашего контента или продуктов к юридическим, техническим, культурным и социальным требованиям. Независимо от причины, здесь вы узнаете основную терминологию и ее значение, прежде чем начать работать с бюро переводов.

Перевод очень часто основывается на воссоздании оригинального текста на языке перевода. При этом текст должен соответствовать контексту, для которого он предназначен. Профессиональная компания по локализации поможет вам сориентироваться в языковых вариантах. Если вы работаете с профессиональной и честной компанией по локализации, она будет использовать ваши TM для снижения стоимости перевода. В принципе, они не заставят вас платить за перевод одних и тех же абзацев дважды.